Concert 2018

  •   Voorjaarsconcert:

 

                                     Muziek gecomponeerd door  Howard Goodall                                      

We zingen het requiem

*Eternal light 

 

&

 

 

  John Tavener   

 

Uitvoeringen: 

              

Concert [1] is op  zaterdag 3 maart 2018 om ca 20:00 uur in het Kulturhus te Laren (Gld).

adres: Verwoldseweg 1, 7245 AG, Laren (Gld).    Website: www.kulturhuslaren.nl

 

Concert [2] is op zondag 4 maart om ca 15:00 uur in de Protestantse kerk te Almen

adres: Dorpsstraat 36  7218 AH  ALMEN   Website: https://sites.google.com/site/kerkvanalmen

 

Het koor zingt onder leiding van Saskia Regtering

 en wordt begeleid door piano.

(eventueel volgt meer informatie) 

 

 

Howard Goodall (Bromley (Groot-Londen), 26 mei 1958) is een Britse componist van musicals, koormuziek en muziek voor televisie.
 


John Tavener (Londen, 28 januari 1944 – Child Okeford, 12 november 2013) was een Britse componist.

 

 

Klik op de knop om direct kaartjes te bestellen.  

 

Liedteksten van Eternal light :

1. Requiem – Kyrie
Requiem aeternam dona eis,
Domine: et lux perpetua.
Grant them an everlasting peace, Lord, and perpetual light.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Close now thine eyes and rest secure;
Thy soul is safe enough, thy body sure;
He that loves thee, He that keeps
And guards thee, never slumbers, never sleeps.
The smiling conscience in a sleeping breast
Has only peace, has only rest;
The music and the mirth of kings
Are all but very discords, when she sings;
Then close thine eyes and rest secure;
No sleep so sweet as thine, no rest so sure.  
                             [Francis Quarles 1592-1644]
Requiem aeternam dona eis Domine
Grant them everlasting rest, Lord.

2. Revelation – Factum est silentium
Factum est silentium in cœlo
There was silence in heaven
Et vidi septem illos angelos qui adstant in conspectu Dei, quibus datæ sunt septem tubæ.
And I saw angels standing before God, and to them were given seven trumpets
Et septum angeli, qui habebant septem tubas, præparaverunt se ut clangerent.
And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to blow
Primus igitur angelus clanxit, et facta est grando et ignis, mista sanguine, projectaque sunt in terram: et tertia pars arborum exusta est, et omne gramen viride exustum.
The first angel blew, and there was made hail and fire, which were mingled with blood, and they were cast in to the earth: and the third part of trees was burnt, and all green grass was burnt.
Deinde secundus angelus clanxit, et quasi mons magnus igne ardens projectus est in mare: factaque est tertia pars maris sanguis. Et mortua est tertia pars creaturarum quæ erant in mari, animantia dico, et tertia pars navium periit.
And the second angel blew: and as it were a great mountain burning with fire was cast in to the sea, and the third part of the sea turned to blood, and the third part of the creatures which had life, died, and the third part of ships were destroyed.
Tum angelus tertius clanxit, et cecidit e cœlo stella magna, ardens velut lampas, ceciditque in tertiam partem fluminum, et in fontes aquarum. Nomen autem stellæ dicitur Absinthium: versa est igitur tertia pars aquarum in absinthium, et multi homines mortui sunt ex aquis, quod amaræ factæ essent.
And the third angel blew, and there fell a great star from heaven burning as it were a lamp, and it fell into the third part of the rivers, and into fountains of waters, and the name of the star is called Wormwood. And the third part was turned to wormwood. And many men died of the waters because they were made bitter.
Deinde quartus angelus clanxit, et percussa est tertia pars solis, et tertia pars lunæ, et tertia pars stellarum: ita ut obscuraretur tertia pars eorum, et diei non luceret pars tertia, et noctis similiter.
And the fourth angel blew, and the third part of the sun was smitten and the third part of the moon, and the third part of stars: so that the third part of them was darkened. And the day was smitten that the third part of it should not shine, and likewise the night.
Et vidi, et audivi unum angelum volantem per medium cœli, dicentem voce magna, Væ, væ, væ incolis terræ a reliquis sonis tubæ trium illorum angelorum qui clangent!
And I beheld and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice: Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth because of the voices to come of the trumpet of the three angels which were yet to blow.
                             [St John the Divine, Book of Revelation & Apocalypse Chapter 8, Translation by William Tyndale (1534)]

3. Litany – Belief
I have to believe / That you still exist
Somewhere, / That you still watch me
Sometimes, / That you still love me
Somehow. / I have to believe
That life has meaning
Somehow, / That I am useful here
Sometimes, / That I make small differences
Somewhere. / I have to believe
That I need to stay here
For some time, / That all this teaches me
Something, / So that I can meet you again
Somewhere.
                             [Ann Thorp]

 

4. Hymn – Lead, kindly light
LEAD, Kindly Light,
amid the encircling gloom
Lead Thou me on!
The night is dark, and I am far from home
Lead Thou me on!
Keep Thou my feet; I do not ask to see
The distant scene, one step enough for me.
I was not ever thus, nor pray’d that Thou
shouldst lead me on.
I loved to choose and see my path, but now
Lead Thou me on!
I loved the garish day, and, spite of fears,
Pride ruled my will: remember not past years.

So long Thy power hath blest me, sure it still
will lead me on,
O’er moor and fen, o’er crag and torrent, till
the night is gone;
And with the morn those angel faces smile
which I have loved long since, and lost awhile.
                             [John Henry Newman]

5. Lacrymosa – Do not stand at my grave and weep
Lacrymosa, dies illa
That day will be one of weeping
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
of far-off birds in circling flight.
I am the starshine of the night.
I am in every flower that blooms,
I am in still and empty rooms.
I am the child that yearns to sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there – I did not die.
                            [Mary Elizabeth Frye (1904-) modified by Howard Goodall]
6. Dies Irae – In Flanders Fields
Dies irae, dies illa.
Calamitatis et miseriae, dies magna et amara valde.
That day, the day of wrath, calamity and wretchedness
That great and bitter day.
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
the larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
                          [John McCrae 1872-1918]

In Vlaamse velden

In Vlaamse velden klappen rozen open
Tussen witte kruisjes, rij op rij,
Die onze plaats hier merken, wijl in ’t zwerk
De leeuweriken fluitend werken, onverhoord
Verstomd door het gebulder op de grond.

Wij zijn de Doden. Zo–even leefden wij.
Wij dronken dauw. De zon zagen wij zakken.
Wij kusten en werden gekust. Nu rusten wij
In Vlaamse velden voor de Vlaamse kust.

Toe: trekt gij u ons krakeel aan met de vijand.
Aan u passeren wij, met zwakke hand, de fakkel.
Houdt hem hoog. Weest gíj de helden. Laten de Doden
Die wij zijn niet stikken of wij vinden slaap noch
Vrede – ook al klappen zoveel rozen open
In zovele Vlaamse velden.

John McCrae, ‘In Vlaamse velden’. Vertaald door Tom Lanoye.

7. Recordare – Drop, drop, slow tears
Drop, drop, slow tears,
And bathe those beauteous feet
Which brought from Heaven
The news and Prince of Peace:

Cease not, wet eyes,
His mercy to entreat:
To cry for vengeance
Sin doth never cease
In your deep floods
Drown all my faults and fears:
Nor let his eye see sin,
but through my tears.
Recordare Jesu pie,
Quod sum causa tuae viae,
Ne me perdas illa die. Recordare Jesu pie.
Remember, dear Jesus, that I am the reason for your journey
Do not abandon me on that final day. Remember, dear Jesus.
                            [Phineas Fletcher 1582-1650]

8. Revelation – Tum angelus tertius clanxit
Tum angelus tertius clanxit, et cecidit e cœlo stella magna, ardens velut lampas, ceciditque in tertiam partem fluminum, et in fontes aquarum. Nomen autem stellæ dicitur Absinthium: versa est igitur tertia pars aquarum in absinthium, et multi homines mortui sunt ex aquis, quod amaræ factæ essent.
And the third angel blew, and there fell a great star from heaven burning as it were a lamp, and it fell into the third part of the rivers, and into fountains of waters, and the name of the star is called Wormwood. And the third part was turned to wormwood. And many men died of the waters because they were made bitter.
Deinde quartus angelus clanxit, et percussa est tertia pars solis, et tertia pars lunæ, et tertia pars stellarum: ita ut obscuraretur tertia pars eorum, et diei non luceret pars tertia, et noctis similiter.
And the fourth angel blew, and the third part of the sun was smitten and the third part of the moon, and the third part of stars: so that the third part of them was darkened. And the day was smitten that the third part of it should not shine, and likewise the night.
Et vidi, et audivi unum angelum volantem per medium cœli, dicentem voce magna, Væ, væ, væ incolis terræ a reliquis sonis tubæ trium illorum angelorum qui clangent!
And I beheld and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice: Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth because of the voices to come of the trumpet of the three angels which were yet to blow.

                               [St John the Divine, Book of Revelation & Apocalypse, translation by William Tyndale]

 

9. Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem
Lamb of God, that takest away the sins of the world, have mercy on us
Lamb of God, that takest away the sins of the world, grant them rest

10. In Paradisum – Lux Aeterna
In paradisum deducant te angeli,
in tuo adventu suscipiant te martyres,
et perducant te.
In paradisum.
Into paradise may angels lead you,
on your arrival may the martyrs greet you

In civitatem sanctam Jerusalem.
Chorus angelorum te suscipiat,
et cum Lazaro quondam paupere aeternam habeas requiem.
And bring you to the holy city of Jerusalem.
May choirs of angels receive you,
and with Lazarus, once a poor man, may you have eternal rest.
Lux aeterna luceat eis, Domine,
Cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
May everlasting light shine upon them, Lord,
Together with the saints throughout eternity, for you are merciful.
Grant them everlasting peace and an eternal light
Libera me, Domine, de morte aeterna,
in die illa tremenda, quando coeli movendi sunt et terra.
Deliver me, Lord, from an endless death on that dread day,
When the heavens and the earth will quake.
Recordare Jesu pie,
Quod sum causa tuae viae,
Ne me perdas illa die.
Remember, sweet Jesus,
that I am the reason for your journey
Do not abandon me on that final day.
LEAD, Kindly Light,
amid the encircling gloom
Lead Thou me on!
The night is dark, and I am far from home
Lead Thou me on!
Keep Thou my feet; I do not ask to see
The distant scene, one step enough for me.
So long Thy power hath blest me, sure it still
Will lead me on,
O’er moor and fen, o’er crag and torrent, till
The night is gone;
And with the morn those angel faces smile
Which I have loved long since, and lost awhile.

Do not stand at my grave and weep,
I am not there.
No rest so sure,
One step enough for me.
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis
Grant them everlasting peace, Lord, and an eternal light.